Un traducteur agréé est une personne qui a réussi un examen de certification et rempli d’autres exigences pour démontrer sa compétence en traduction d’une langue particulière. Pour devenir traducteur agréé, une personne doit généralement maîtriser deux langues, rechercher une formation connexe et acquérir une certaine expérience en traduction. Les exigences exactes pour devenir traducteur agréé peuvent toutefois varier en fonction de l’autorité auprès de laquelle la certification est demandée. En tant que tel, une personne qui espère obtenir une certification peut faire bien de contacter les autorités de certification de sa région pour savoir exactement ce dont elle aura besoin.
Une personne qui veut devenir traducteur doit être capable de lire et d’écrire deux langues différentes. Par exemple, les traducteurs maîtrisent généralement leur langue maternelle ainsi qu’une autre langue. Les traducteurs en herbe n’ont pas besoin de bien parler les deux langues, car la traduction implique le mot écrit. Une personne qui peut bien parler les deux, cependant, peut trouver des opportunités supplémentaires en tant qu’interprète.
Dans la plupart des cas, une personne qui souhaite devenir traducteur agréé a besoin à la fois de formation et d’expérience pour obtenir la certification. Par exemple, une personne poursuivant cette carrière peut obtenir un baccalauréat ou une maîtrise dans une langue étrangère en vue de la certification. Une personne peut suivre un programme éducatif spécifiquement axé sur la traduction, mais cela peut ne pas être une exigence pour la certification. En fait, une personne peut être certifiée avec un diplôme non linguistique dans certains cas, tant qu’elle satisfait aux autres exigences de certification. Quel que soit le diplôme qu’une personne poursuit, il peut s’avérer utile pour elle de suivre des cours de composition dans sa langue maternelle en plus des cours dans sa langue seconde; ces cours peuvent l’aider à rafraîchir des compétences qui peuvent s’avérer utiles lorsqu’il travaille comme traducteur.
Souvent, une personne qui souhaite devenir traducteur agréé doit acquérir de l’expérience avant d’être éligible à la certification. Par exemple, il peut être tenu d’obtenir une année ou plus d’expérience de travail en traduction. Dans certains cas, la quantité d’expérience de travail dont une personne a besoin est directement liée à son niveau d’éducation. Une personne qui n’a pas de diplôme, par exemple, peut avoir à acquérir plus d’expérience professionnelle en traduction qu’une personne titulaire d’un diplôme. En fait, certains organismes de certification en traduction exigent que les personnes sans diplôme aient cinq ans d’expérience pour être éligibles à la certification.
Une fois qu’une personne se sent prête à devenir traducteur agréé, elle peut contacter une agence de certification et commencer le processus de certification. Cela peut impliquer de fournir une preuve d’admissibilité et de réussir un examen. En règle générale, une personne intéressée par la certification doit également payer des frais.