Il existe plusieurs façons de devenir traducteur turc, mais toutes impliquent l’acquisition de certaines compétences et la capacité de prouver que vous les possédez. La compétence la plus évidente à acquérir est la maîtrise de la langue turque et d’au moins une autre langue. Le turc et l’autre langue formeront ce que l’on appelle votre « paire de langues ». Certains traducteurs professionnels peuvent traduire vers et depuis l’une ou l’autre langue d’une paire, et d’autres peuvent être limités à la traduction vers ou depuis une seule des langues. Votre préparation pour devenir traducteur turc dépendra des choix personnels que vous ferez pour cette carrière.
Parmi les questions que vous pourriez vous poser, il y a celle de savoir si vous souhaitez traduire vers et depuis l’une ou l’autre des langues de votre paire de langues. Par exemple, si vous parlez turc et anglais, il vous est généralement conseillé de déterminer si vous allez traduire du turc vers l’anglais, de l’anglais vers le turc, ou les deux. Sachez que certains employeurs ou clients exigent que tous leurs traducteurs traduisent uniquement vers leur langue maternelle. De nombreuses personnes dans le monde parlent deux langues aussi bien que les locuteurs natifs de chaque langue, car elles ont grandi en communiquant dans les deux. Si tel est votre cas, une simple explication à un client ou à un employeur potentiel suffira généralement à passer outre toute restriction de traduction relative à une paire de langues.
Détenir des diplômes professionnels est généralement très précieux pour quiconque se prépare à devenir traducteur turc. Vous rencontrerez des clients et des employeurs potentiels qui ont besoin d’un diplôme d’une école d’enseignement supérieur accréditée au niveau régional. Divers diplômes sont acceptés dans le domaine comme preuve de votre connaissance de la langue turque et de celle qui formera une paire avec elle. Un baccalauréat, une maîtrise ès arts ou un certificat délivré par une institution accréditée au niveau régional suffira généralement pour les titres de compétences requis. Il est cependant tout aussi important d’acquérir une expérience de travail vérifiable en tant qu’employé ou bénévole dans le domaine de la traduction.
Gardez à l’esprit que la traduction fait référence à un document écrit, tandis que l’interprétation fait référence à l’utilisation orale de la langue. L’expérience en tant qu’interprète peut ne pas être reconnue comme l’équivalent de l’expérience en tant que traducteur. Plus vous avez d’expérience, meilleures sont vos chances d’obtenir un emploi rémunéré. Les organisations qui pourraient avoir besoin de vos services et pourraient être disposées à utiliser des bénévoles comprennent la Croix-Rouge internationale, les ministères religieux et les services sociaux qui opèrent dans les communautés de langue turque.
Si vous souhaitez devenir un traducteur turc qui traduit vers ou depuis l’anglais, vous pourriez être intéressé par l’obtention d’une certification par l’American Translators Association (ATA). Votre résidence n’a pas besoin d’être aux États-Unis. L’ATA est reconnue internationalement comme une association de traducteurs professionnels de la plus haute qualité. Il sert également de banque d’emplois pour les membres à la recherche d’un travail indépendant rémunéré.
Le turc, comme la plupart des autres langues, a plusieurs dialectes, c’est donc généralement une bonne idée de connaître le plus répandu. Vous pourriez également envisager de vous spécialiser dans un domaine spécifique. Par exemple, vous pourriez choisir de devenir traducteur turc dans le domaine médical, auquel cas vous vous concentreriez fortement sur la terminologie médicale en turc et dans votre langue cible.