Le choix des meilleurs cours de traduction dépend de vos objectifs professionnels et des langues dans lesquelles vous souhaitez travailler. Certains types de cours de traduction, tels que la traduction juridique ou médicale, peuvent être meilleurs dans une certaine école, même lorsque le programme global est classé plus bas. Il est également important de se rappeler que, au moins en partie, votre dévouement au programme déterminera votre succès, donc si suivre un cours plus coûteux vous fait perdre de vue le programme, c’est probablement une bonne idée de prendre le moins cours coûteux. L’emplacement est également important, bien que de nombreux programmes complets soient relativement longs et puissent donc justifier un déménagement hors de votre ville actuelle.
La première et la plus importante qualité à prendre en compte lors du choix des cours de traduction est de savoir si le programme est dans les langues avec lesquelles vous souhaitez travailler. Différentes écoles peuvent être mieux adaptées à différentes langues, un exemple important étant la traduction en langue des signes. Le désir de se spécialiser dans un type de traduction spécifique, comme la traduction juridique, peut également être important à prendre en compte lors du choix des cours.
Selon le niveau d’études que vous souhaitez atteindre, différents cours peuvent être plus appropriés. Certaines écoles n’offrent pas du tout de diplômes d’études supérieures en traduction. Il est aussi parfois possible de suivre un seul cours ou un atelier en traduction qui n’est pas lié à un programme plus vaste. Ces cours sont parfois structurés pour être utiles aux personnes bilingues qui ont besoin de traduire, mais pas avec la précision d’un traducteur professionnel.
L’une des considérations les plus importantes lors du choix des cours de traduction est de savoir si les cours prépareront un étudiant à travailler comme traducteur. Cela est en partie déterminé par l’obtention d’un diplôme approprié, mais certaines écoles préparent les étudiants mieux que d’autres. L’examen des taux de réussite des autres étudiants est un moyen d’évaluer dans quelle mesure l’école prépare ses diplômés, mais il est important de ne pas se laisser égarer par des taux d’emploi gonflés. Il est important de savoir non seulement combien d’étudiants sont employés, mais aussi quel type d’emploi ils occupent.
Regarder le programme est une autre excellente façon de choisir des cours de traduction. La façon dont une école présente son programme d’études peut en dire long sur son adéquation avec vos intérêts personnels. Si la description fournie par l’école semble intéressante, les cours peuvent valoir la peine d’être poursuivis. D’un autre côté, si l’objectif du programme ne semble pas intéressant pour l’étudiant potentiel, ces cours peuvent ne pas être les meilleurs, même s’ils sont les plus prestigieux.