“Dans le noir” est une expression idiomatique qui signifie que quelqu’un ne sait pas quelque chose. L’expression implique que la personne est incapable de voir la vérité ou l’information, comme si elle se trouvait dans une pièce sombre. Cela peut faire référence à une personne qui cache des informations à une autre ou à l’ignorance de quelque chose. Un idiome est une figure de style dont le sens est différent des mots réels, mais explique le concept par comparaison.
Quand quelqu’un est dans l’ignorance à propos de quelque chose, il manque d’informations à ce sujet. Cet idiome peut être utilisé pour désigner une personne qui n’a aucune connaissance d’un sujet ou d’un incident particulier par ignorance. Par exemple, “Bob n’était pas au courant de la mécanique automobile, il ne pouvait donc pas réparer sa voiture.” L’expression peut également signifier que quelqu’un d’autre retient des informations ou est secret, comme dans “Le patron a gardé les employés dans l’ignorance de la récente fusion jusqu’à ce qu’elle soit terminée”.
Un idiome a une signification figurative qui est différente des mots et des phrases réels inclus. Personne n’éteint les lumières de quelqu’un pour l’empêcher de découvrir la vérité. Dans une pièce ou un endroit sans lumière, rien ne peut être vu, et donc l’implication de la cécité à un problème est implicite. Les idiomes font traditionnellement partie du discours informel, mais de nombreuses expressions de la communication populaire ont trouvé leur place dans le dictionnaire.
“Dans le noir” comme une expression est connue depuis les années 1600. Les idiomes tombent à la mode et se démodent, mais leur sens change très peu avec le temps. Une expression simple comme celle-ci explique un concept en beaucoup moins de mots qu’une phrase littérale ne le ferait. Les écrivains peuvent utiliser des idiomes pour établir une idée du temps et du lieu dans un roman, une histoire ou un film, car leur utilisation varie en fonction de la période et des références impliquées.
Les expressions idiomatiques ne sont pas le reflet de la langue, mais de la culture. Par exemple, une faim de loup en français se traduit littéralement par “la faim d’un loup”, ce qui signifie un appétit grand et vorace. Bien que la plupart des anglophones comprennent cet idiome particulier, l’origine culturelle peut être perdue pour eux. Rien qu’en France, entre les années 1500 et les années 1800, les loups attaquaient les gens et étaient très craints, de sorte que la comparaison entre une personne très affamée et l’animal est pertinente. Les étudiants non natifs qui apprennent une langue doivent étudier ses expressions idiomatiques afin de bien comprendre les locuteurs natifs.