Quelles sont les différences entre un interprète et un traducteur ?

Souvent, les gens confondent les tâches effectuées par un interprète et un traducteur, peut-être parce que ces emplois traitent tous deux de la langue et sont si similaires. Les deux emplois sont cependant différents en termes de manière dont chacun traite la langue. Un interprète travaille généralement avec la parole alors qu’un traducteur se concentre sur l’écriture, mais les deux travaillent pour convertir une langue dans une autre. Par exemple, un interprète peut assister à une réunion d’affaires au cours de laquelle les participants parlent deux langues différentes et traduisent verbalement la discussion afin que tout le monde puisse se comprendre. Un traducteur, en revanche, peut traduire des livres, des sites Web, des contrats et d’autres documents écrits d’une langue à une autre.

La principale différence entre un interprète et un traducteur réside dans le type de langue que chacun convertit. Les interprètes convertissent le langage verbal, et ils peuvent le faire en personne, par téléphone ou même via Internet. Les traducteurs, cependant, convertissent la langue des documents écrits de l’un à l’autre. Les deux ont un rôle important à jouer pour aider les individus qui parlent des langues différentes à se comprendre.

Une autre différence entre un interprète et un traducteur concerne la quantité de contacts que chacun a avec les personnes pour lesquelles il convertit la langue. Un interprète a généralement de nombreux contacts avec les clients, car il interprète généralement pendant une conversation. Il peut le faire en interprétant les mots en même temps qu’ils sont prononcés ou en interprétant après qu’un locuteur a terminé une phrase, un groupe de phrases ou une pensée complète. Dans un tel cas, l’orateur attend généralement que l’interprète ait fini de relayer sa ou ses phrases avant de reprendre la parole.

En ce qui concerne les traducteurs, une personne portant ce titre travaille souvent de façon autonome sans nécessiter la présence de ses clients. Il traduit généralement une grande variété de documents écrits, y compris des livres, des journaux et des magazines. Il peut également traduire le contenu du site Web et les documents liés aux logiciels.

Parfois, l’interprétation est identifiée comme plus difficile que la traduction. Un interprète doit parler couramment les deux langues afin d’interpréter de la langue A vers la langue B, puis de la langue B vers la langue A. Un traducteur, en revanche, traduit souvent de la langue A vers la langue B, mais pas de la langue B. à A. De plus, un traducteur a souvent plus de temps pour convertir la langue alors qu’un interprète doit généralement fournir la conversion très rapidement. Cependant, un interprète et un traducteur ont besoin d’une excellente compréhension de deux langues pour bien performer.