L’identification de la langue est un terme utilisé pour décrire le processus par lequel on reconnaît la langue des œuvres écrites ou verbales. Bien qu’il puisse être assez facile de différencier certaines catégories de langues, telles que les langues romanes et germaniques, il est parfois plus difficile de distinguer des langues similaires spécifiques. L’identification de la langue est importante dans le but de catégoriser diverses œuvres littéraires et pour la traduction informatisée. De nombreuses langues ont des mots ou des lettres caractéristiques qui peuvent permettre de reconnaître la langue sans la comprendre. De nombreuses approches informatiques, principalement basées sur les statistiques, existent également dans le but de déterminer la langue d’un texte ou d’une œuvre parlée donnée.
De nombreuses personnes, même celles qui n’ont pas beaucoup d’éducation formelle, sont généralement capables d’un certain niveau limité d’identification linguistique. Un individu à qui l’on demande si une langue donnée est l’allemand ou le chinois, par exemple, sera généralement en mesure de le dire en se basant soit sur le son des mots, soit sur l’apparence de la langue écrite. Différentes langues sont couramment utilisées dans les films et les livres qui touchent un large public, de sorte que même ceux qui voyagent rarement et n’étudient jamais les langues étrangères sont généralement capables d’une identification linguistique rudimentaire.
Dans les bibliothèques et les bases de données en ligne, il est parfois nécessaire de catégoriser les textes selon les langues dans lesquelles ils sont rédigés. Dans certains cas, notamment lorsqu’il n’existe pas de copie numérique d’une œuvre, l’identification de la langue doit être effectuée sans l’aide de méthodes informatiques. Des difficultés surviennent dans des situations impliquant des langues très similaires, telles que le portugais et l’espagnol ou le suédois et le norvégien, car un coup d’œil rapide sur le texte peut ne pas être suffisant pour différencier ces langues similaires. Cependant, en réduisant la liste des langues possibles à quelques-unes seulement, on peut généralement consulter un tableau de mots et de caractères caractéristiques d’une seule langue.
L’identification manuelle de la langue n’est généralement pas nécessaire pour les textes qui ont été numérisés, car il existe de nombreuses méthodes de calcul différentes pour l’identification de la langue. Les textes sont généralement analysés statistiquement et comparés à des textes de référence, bien qu’il existe d’autres méthodes d’identification informatique du langage. De telles méthodes de calcul peuvent être utilisées à des fins de tri. Ils sont également particulièrement utiles dans les programmes de traduction informatique, car il est nécessaire d’identifier une langue avant de la traduire correctement dans une autre langue. Certains outils informatiques de traduction ou de reconnaissance linguistique sont capables de s’adapter au fur et à mesure que de nouvelles informations sont fournies — un ou deux mots peuvent conduire le programme à la conclusion qu’un texte est dans une langue alors qu’un paragraphe complet peut révéler qu’il est, en fait, dans une autre langue. langue différente mais similaire.