Il faut comprendre qu’un traducteur médical n’est pas un interprète médical. Les interprètes travaillent en temps réel avec des patients qui ne parlent pas la langue principale du pays. Ils travaillent aux côtés de médecins qui peuvent avoir besoin de poser des questions et de donner des instructions, et l’interprète doit traduire les questions et les réponses afin que les soins médicaux restent cohérents, malgré la barrière de la langue. Un traducteur médical a un travail très différent et travaille pour traduire des documents médicaux textuels, tels qu’ils sont généralement conçus pour les patients, d’une langue à une autre. Ce travail est souvent effectué sur des ordinateurs dans des bureaux ou à domicile.
Une grande partie du travail qu’un traducteur médical peut faire consiste à traduire des éléments tels que des brochures, des instructions pour les patients ou des questionnaires pour les patients dans une autre langue. Ce n’est pas toujours simple parce que la littérature des patients utilise parfois des expressions communément comprises ou idiomatiques dans une langue principale qui ne se traduiront pas directement dans une autre. Les brochures destinées aux patients sont généralement des documents invitants, amusants ou informatifs qui peuvent aider les gens à comprendre un médicament spécifique, le traitement d’une maladie ou les services disponibles pour des choses comme la perte de poids, l’arrêt du tabac et autres.
Garder un ton similaire tout en s’assurant que le travail est traduit de manière appropriée revient presque à réécrire quelque chose. Cela nécessite plus que la maîtrise à la fois de la langue dans laquelle quelque chose est déjà écrit et de la langue dans laquelle il sera traduit.
Certains traducteurs peuvent écrire et parler couramment plusieurs langues, ce qui peut augmenter leurs possibilités de travail.
Le traducteur médical doit également avoir une certaine familiarité avec les termes médicaux dans les langues, car ceux-ci font parfois partie de la littérature des patients. La familiarité avec les termes doit s’étendre à chaque langue que le traducteur connaît afin de transformer avec précision les documents écrits. Les gens peuvent avoir besoin d’étudier par eux-mêmes ou de trouver des cours qui enseignent la terminologie médicale dans plusieurs langues.
La plupart des gens qui travaillent dans ce domaine y arrivent avec de solides compétences en écriture et au minimum un baccalauréat dans au moins une langue étrangère. Pourtant, étudier dans une école ne suffit souvent pas pour arriver à une véritable fluidité. Les gens peuvent également avoir passé du temps dans d’autres pays afin d’apprendre à parler différentes langues. Alternativement, ils peuvent avoir des antécédents où cela s’est produit naturellement. Les personnes qui ont vécu partout dans le monde peuvent parler couramment plusieurs langues et, lorsqu’elles sont associées à de solides compétences en écriture, elles peuvent envisager la traduction médicale.
Certaines personnes aiment travailler comme traducteur médical, car cela peut signifier un travail indépendant. Pourtant, cet emploi n’est pas nécessairement cohérent. Ceux qui veulent un emploi à temps plein fiable peuvent travailler dans des collèges ou des écoles publiques, ou dans des hôpitaux. Les agences gouvernementales étatiques et fédérales emploient également des traducteurs médicaux. Certains traducteurs peuvent également travailler comme interprètes, et le US Bureau of Labor suggère une demande croissante pour les deux professions.