Un traducteur portugais est celui qui est capable de traduire le portugais écrit vers ou depuis au moins une autre langue. Par exemple, un traducteur portugais peut être en mesure de traduire le portugais vers l’anglais et l’anglais vers le portugais. La langue qui est traduite est appelée langue source et la langue dans laquelle elle est traduite est appelée langue cible. Il est important pour un traducteur d’avoir une bonne maîtrise des deux langues, afin de traduire non seulement des mots, mais aussi des expressions idiomatiques et leur sens.
Un traducteur portugais diffère d’un interprète en ce sens qu’un traducteur a tendance à se concentrer uniquement sur le mot écrit, tandis qu’un interprète se spécialise dans la langue parlée. Il est souvent plus courant pour un traducteur de prendre un document écrit dans une langue étrangère et de le traduire dans sa langue maternelle ; par exemple, un traducteur portugais natif peut être plus susceptible de prendre un document et de le traduire de l’anglais vers le portugais que l’inverse. Ce n’est pas toujours le cas, cependant, et certainement de nombreux traducteurs suffisamment bilingues sont capables de travailler dans les deux sens, bien que ce choix puisse dépendre de la subtilité du texte.
Les traducteurs travaillent souvent dans les domaines du gouvernement, du commerce international, de la médecine, du droit, de la littérature ou de l’éducation, entre autres. Ils peuvent traduire des écrits techniques, tels que des manuels d’entreprise ou des communications commerciales, des documents juridiques ou du matériel pédagogique, pour n’en nommer que quelques-uns. De nombreux traducteurs se concentrent sur des domaines spécifiques afin de maîtriser la terminologie commune de ce domaine particulier, et ils peuvent fréquemment travailler avec des ouvrages de référence et des thésaurus pour s’assurer qu’ils traduisent avec précision le sens du document. La traduction de documents complexes peut impliquer des recherches approfondies. Les traducteurs sont également nécessaires dans l’industrie du divertissement, par exemple pour créer des sous-titres pour les films.
Si un traducteur portugais n’est pas sûr du sens d’une expression ou d’une phrase particulière dans un document, il peut avoir besoin de rencontrer des clients pour discuter de l’information. Après une traduction complète, le traducteur devra probablement relire son propre travail pour les fautes d’orthographe et de grammaire. Les traducteurs ont souvent des délais stricts qu’ils doivent également respecter.
La plupart des traducteurs ont des diplômes universitaires en langue, en communication ou dans des domaines connexes. Ils peuvent commencer en tant qu’indépendants et devront créer eux-mêmes un réseau de clients et de contacts. Un traducteur portugais indépendant peut alors être en mesure de trouver un emploi auprès d’une entreprise qui propose des services de traduction. Alors que l’économie mondiale devient chaque jour plus globale, d’excellents traducteurs sont pratiquement toujours nécessaires.