Les membres de la famille peuvent-ils être des interprètes dans le cadre clinique ?

Alors que de nombreux problèmes peuvent résulter de l’utilisation de membres de la famille et d’amis comme interprètes, des problèmes supplémentaires surviennent lorsque l’interprète est mineur. Ces problèmes potentiels devraient mettre en garde les fournisseurs de soins de santé contre les membres de la famille, les amis et les enfants pour interpréter dans les milieux cliniques, sauf en cas d’urgence.

Un membre de la famille peut-il être interprète ?

La politique de NSW Health consiste à utiliser des interprètes professionnels. L’utilisation d’interprètes non professionnels tels que des parents, des amis, des enfants ou du personnel bilingue est non seulement une violation des procédures standard officielles, mais également une violation du devoir de diligence envers le patient/client, et pourrait entraîner des poursuites judiciaires. action.

Qu’est-ce qu’un interprète qualifié dans un établissement de santé?

Un interprète qualifié est une personne dont les compétences professionnelles ont été évaluées, qui démontre un haut niveau de compétence dans au moins deux langues et qui possède la formation et l’expérience appropriées pour interpréter avec compétence et précision tout en respectant le Code national de déontologie et les normes de Entraine toi

Pourquoi devriez-vous éviter d’utiliser un membre de votre famille comme interprète ?

Les membres de la famille peuvent devenir émotionnellement bouleversés en recevant des nouvelles médicales bouleversantes et peuvent interpréter de manière incorrecte les informations ou devenir incapables de continuer à interpréter. Un interprète médical qualifié peut rapporter des informations sensibles de manière plus impartiale, souvent avec un meilleur jugement et une meilleure attitude au chevet du patient. 3.

Qui peut être interprète ?

Les patients, leurs familles et leurs soignants qui ne parlent pas l’anglais comme première langue ou qui sont sourds ont droit à des interprètes gratuits, confidentiels et professionnels lorsqu’ils utilisent les services de santé publique.

Peut-on être interprète sans diplôme ?

La réponse courte est non. Vous n’avez pas besoin d’un diplôme universitaire pour devenir traducteur ! Que ce soit en traduction, en linguistique ou dans une spécialisation pertinente, un diplôme vous donnera un avantage auprès des employeurs. Mais ce n’est pas la seule chose qui compte.

Que faut-il pour être interprète ?

Pour devenir interprète, vous devez parler couramment une autre langue en plus de l’anglais. Vous devrez également compléter une formation professionnelle ou universitaire. L’accès aux qualifications ou aux diplômes de l’EFP nécessite généralement que vous obteniez votre certificat d’études secondaires du deuxième cycle.

Est-il légal et/ou éthique de demander à la famille d’interpréter les informations médicales ?

Les patients atteints de LEP aux États-Unis ont le droit légal d’accéder à des services linguistiques, et les cliniciens ont la responsabilité légale et éthique de communiquer par l’intermédiaire d’interprètes qualifiés lorsqu’ils s’occupent de ces patients.

Un enfant peut-il interpréter pour un patient ?

En outre, l’utilisation d’un enfant interprète dans le cadre des soins de santé est expressément interdite par l’article 1557 de la loi sur les soins abordables qui stipule qu’une entité couverte ne doit pas « compter sur un enfant mineur pour interpréter ou faciliter la communication, sauf en cas d’urgence impliquant une menace imminente ». à la sécurité ou au bien-être d’un

Quelles stratégies pouvez-vous utiliser pour travailler avec un interprète ?

13 conseils pour travailler avec un interprète :

Informez l’interprète avant une conversation.
L’interprète est là pour traduire purement ce qui est dit.
Demandez à l’interprète de ne pas changer ou altérer une partie de la conversation.
Parlez clairement et sur un ton normal.
Prévoyez plus de temps pour la communication interprétée.

Quel est le rôle de l’interprète dans le milieu de la santé?

La plupart des interprètes de soins de santé sont chargés de fournir une interprétation en face à face entre les patients et les prestataires. À l’instar des prestataires de soins de santé, ils constatent quotidiennement que leur travail d’accès linguistique sauve des vies et protège la santé et le bien-être.

Comment pourriez-vous accéder aux services d’interprétation dans un cadre clinique ?

Les médecins ayant un besoin immédiat d’un interprète doivent appeler, ou demander à leur réceptionniste d’appeler, la ligne prioritaire des médecins (voir Ressources), qui s’engage à fournir un interprète téléphonique dans les 3 minutes. l’opérateur d’appel demandera au médecin son numéro de code.

Qu’est-ce qu’un interprète en santé et social ?

Les interprètes offrent un service aux patients, aux soignants et aux cliniciens pour les aider à se comprendre lorsqu’ils ne parlent pas la même langue.

Comment devenir interprète NHS ?

La qualification minimale pour les interprètes téléphoniques doit être une qualification professionnelle nationale de niveau 6 avec un élément de santé. La traduction de documents peut inclure la lecture au patient d’une lettre (ou d’une source d’information) dans la langue requise par le patient – connue sous le nom de traduction à vue.

Puis-je apporter un entretien de naturalisation d’interprète?

Oui, un candidat peut amener un interprète à l’entretien. L’USCIS en général ne fournira pas d’interprète et peut reporter l’entretien si l’agent estime que le candidat n’est pas encore assez fort en anglais pour terminer l’entretien sans interprète.

Une infirmière peut-elle servir d’interprète?

Les infirmières sont légalement tenues d’utiliser des interprètes professionnels pour les rencontres avec les patients dans lesquelles des barrières linguistiques existent, et il est de leur responsabilité d’assurer une communication complète.

Quels sont les problèmes liés à l’utilisation d’un interprète non professionnel ?

Le recours à des non-professionnels peut entraîner une violation de la confidentialité, ils peuvent ne pas être impartiaux, ils peuvent avoir une implication émotionnelle et avoir tendance à filtrer les informations, leur capacité linguistique peut être limitée, et particulièrement dans des situations complexes, il n’y a aucune garantie de impartialité ou professionnalisme.

Quand faut-il faire appel à un interprète ?

L’engagement d’un interprète est recommandé lorsque le client : Le demande. Parle anglais comme langue seconde et se trouve dans une situation stressante, complexe ou inconnue. Est difficile à comprendre.

Pourquoi faire appel à un interprète professionnel ?

L’utilisation d’interprètes professionnels (en personne ou par téléphone) augmente la satisfaction des patients, améliore l’observance et les résultats, et réduit les événements indésirables, limitant ainsi le risque de faute professionnelle.

Les interprètes sont-ils liés par la confidentialité ?

Les interprètes doivent traiter toutes les informations apprises pendant l’interprétation comme confidentielles. Les informations ne seront partagées qu’en cas de “besoin d’en connaître” avec d’autres employés et prestataires de services dans la mesure permise par la loi.

Pourquoi la confidentialité est-elle importante pour un interprète ?

La confidentialité consiste à s’assurer qu’une information destinée à une fin n’est pas utilisée pour une autre, sans l’accord de la personne ou de l’organisme fournissant cette information. Les informations ne doivent pas être divulguées à une autre agence ou personne sans le consentement de l’informateur.

Quels facteurs doivent être pris en compte avant d’engager un interprète professionnel ?

Lors de la sélection d’un interprète, tenez compte de l’origine ethnique, de la religion, de l’éducation, de l’alphabétisation, de la langue ou du dialecte du client, ainsi que de la préférence pour le sexe ou le pays de l’interprète.

Quelles sont les missions d’un interprète ?

Tâches et responsabilités de l’interprète

Traduire une question ou une demande de manière claire et précise, en transmettant la formulation et l’intention en rapport avec le sujet.
Convertissez le dialogue et transmettez l’intention de l’orateur d’origine, en comprenant que de nombreux idiomes et termes d’argot ne se traduisent pas exactement entre les langues.

Quelle est la différence entre interprète et traducteur ?

Les principales différences entre l’interprétation et la traduction se trouvent dans le support et l’ensemble de compétences de chaque service : les interprètes traduisent oralement la langue parlée, tandis que les traducteurs traduisent la langue écrite.

Comment démarrer ma carrière d’interprète ?

Comment devenir interprète

Obtenir une éducation. La plupart des employeurs exigent que les interprètes aient un baccalauréat, en particulier pour les postes au sein du gouvernement.
Acquérir de l’expérience.
Suivre une formation formelle d’interprète.
Obtenir une certification.
Postulez pour des emplois.