Qui paie les interprètes médicaux ?

Dans au moins 14 États et le District de Columbia, Medicaid et le Children’s Health Insurance Program remboursent les fournisseurs ou les agences de services linguistiques pour le coût des services d’interprétation.

Les médecins doivent-ils payer les interprètes ?

Le médecin/prestataire de soins de santé doit payer le coût d’un interprète, même si le coût de l’interprète est supérieur au coût de votre visite. Les utiliser comme interprètes peut également causer des problèmes dans le maintien de votre confidentialité en tant que patient.

Qui paie un interprète en cas de besoin ?

Selon les normes de l’ADA, il appartient généralement à l’institution en question de fournir – et de payer – toute interprétation en langue des signes nécessaire. Si une institution ne s’y conforme pas en fournissant des services d’interprétation en ASL pour répondre aux besoins d’une personne malentendante, elle s’expose à de lourdes sanctions.

Comment sont rémunérés les interprètes médicaux ?

Selon PayScale, en juin 2018, le salaire moyen d’un interprète médical est de 19,89 $ de l’heure. Selon leur domaine d’expertise et les langues dans lesquelles ils se spécialisent, ils pourraient gagner jusqu’à 30,74 $ de l’heure et 44,41 $ de l’heure supplémentaire. Les interprètes médicaux ayant une expérience en fin de carrière gagnent 52 000 $.

Les hôpitaux facturent-ils les interprètes ?

Les services d’interprétation des soins de santé (HCIS) offrent un accès à des services d’interprétation 24 heures sur 24, 7 jours sur 7 au sein du système de santé publique de la Nouvelle-Galles du Sud. Des services d’interprétation sont disponibles dans plus de 120 langues, y compris la langue des signes australienne (Auslan) et sont disponibles gratuitement pour les patients de la santé publique.

Une infirmière peut-elle être interprète?

Les infirmières sont légalement tenues d’utiliser des interprètes professionnels pour les rencontres avec les patients dans lesquelles des barrières linguistiques existent, et il est de leur responsabilité d’assurer une communication complète.

Quelle est la meilleure option lorsqu’un interprète n’est pas disponible ?

Lorsqu’un clinicien bilingue ou un interprète professionnel n’est pas disponible, des services d’interprétation par téléphone ou des membres du personnel bilingues formés sont des alternatives raisonnables.

Les interprètes médicaux sont-ils en demande ?

La demande de services d’interprétation médicale professionnelle est plus forte que jamais. Ce nombre devrait augmenter à mesure que les hôpitaux et les cliniques ajouteront plus d’interprètes médicaux à leur personnel pour s’assurer que les patients reçoivent des soins complets et complets.

L’interprète médical est-il un bon travail?

Les interprètes médicaux peuvent briser les barrières linguistiques dans l’industrie médicale en utilisant leurs compétences linguistiques pour fournir des services d’interprétation médicale aux patients et aux prestataires de soins. Il est indéniable que ce métier comporte de nombreuses responsabilités. Cependant, cela peut aussi être un excellent choix de carrière.

Qu’est-ce qui fait un bon interprète médical?

Maîtrise de la ou des langues étrangères pertinentes. Connaissance actuelle de la terminologie et des procédures médicales. Capacité à traduire avec précision et exactitude des informations médicales critiques de l’anglais vers la langue maternelle du patient. Solides compétences interpersonnelles, flexibilité et orientation vers le service à la clientèle.

L’assurance-maladie paie-t-elle les interprètes?

Remboursement des services d’accès linguistiqueMedicare ne rembourse pas les prestataires pour les services d’accès linguistique. D’autre part, les programmes State Medicaid et les programmes d’assurance maladie pour enfants peuvent, en tant que prestation facultative, accéder à des fonds de contrepartie fédéraux pour rembourser les services d’accès linguistique.

Les écoles sont-elles tenues de fournir des interprètes ?

Non. Les écoles doivent fournir une traduction ou une interprétation par des personnes appropriées et compétentes et ne peuvent pas compter sur ou demander aux élèves, frères et sœurs, amis ou personnel scolaire non formé de traduire ou d’interpréter pour les parents.

Les membres de la famille peuvent-ils être des interprètes dans le cadre clinique ?

Alors que de nombreux problèmes peuvent résulter de l’utilisation de membres de la famille et d’amis comme interprètes, des problèmes supplémentaires surviennent lorsque l’interprète est mineur. Ces problèmes potentiels devraient mettre en garde les fournisseurs de soins de santé contre les membres de la famille, les amis et les enfants pour interpréter dans les milieux cliniques, sauf en cas d’urgence.

Est-il illégal de refuser un interprète ?

Si vous plaidez correctement, vous pourrez alors intenter une action en justice pour discrimination si l’on vous refuse un interprète. Pour un hôpital ou un cabinet médical, les lois sont l’Americans with Disabilities Act et l’article 504 de la Rehabilitation Act.

Tous les hôpitaux ont-ils des interprètes ?

Alors que la plupart des hôpitaux ont mis en place au moins des services d’interprétation par téléphone, il n’est pas rare que les hôpitaux des grandes zones urbaines telles que San Francisco, Houston ou Miami disposent de programmes d’interprétation et de traduction plus complets.

Pourquoi les interprètes médicaux sont-ils importants?

Un interprète médical professionnel améliore la compréhension et la conformité à chaque étape du parcours de soins du patient, réduisant ainsi le risque de malentendus et de diagnostics erronés, ce qui pourrait entraîner des visites répétées, des séjours hospitaliers plus longs et une augmentation des dépenses.

Est-ce difficile de devenir interprète médical?

Le Conseil national de certification des interprètes médicaux offre un seul diplôme et vous oblige à passer un examen oral et écrit et à réussir les deux. L’obtention de votre certification d’interprète médical est un processus rigoureux, mais il mène à une carrière enrichissante.

Combien gagnent les interprètes ?

Combien gagne un interprète et un traducteur ?
Les interprètes et traducteurs gagnaient un salaire médian de 51 830 $ en 2019. Les 25 % les mieux payés gagnaient 71 590 $ cette année-là, tandis que les 25 % les moins bien payés gagnaient 37 740 $.

Les interprètes gagnent-ils beaucoup d’argent ?

PayScale rapporte que les interprètes gagnent entre 25 000 $ et 83 000 $ en salaire annuel. Les interprètes en début de carrière et débutants gagnent en moyenne 9 à 19 % de moins que les interprètes plus expérimentés, et les interprètes qui parlent les langues demandées sont susceptibles de gagner 11 à 29 % de plus que les autres dans le domaine.

Peut-on être interprète sans diplôme ?

La réponse courte est non. Vous n’avez pas besoin d’un diplôme universitaire pour devenir traducteur ! Que ce soit en traduction, en linguistique ou dans une spécialisation pertinente, un diplôme vous donnera un avantage auprès des employeurs. Mais ce n’est pas la seule chose qui compte.

Combien de temps faut-il pour devenir interprète ?

Cela peut prendre entre 4 et 5 ans après la fin de l’école pour devenir interprète, si vous avez besoin d’obtenir une qualification pertinente et d’apprendre une langue couramment. Si vous parlez couramment plusieurs langues, vous pourriez commencer à travailler plus tôt.

Combien coûte un interprète par heure ?

L’interprétation peut avoir lieu en personne, par téléphone ou par vidéophone. Les interprètes en personne coûtent généralement entre 50 $ et 145 $ de l’heure. Par exemple, American Language Services[2] propose des interprètes à partir de 100 $ de l’heure (ou 125 $ pour la langue des signes) et un minimum de deux heures est requis.

Quelle est la différence entre un interprète médical et un traducteur médical ?

Bien que certains utilisent ces titres de manière interchangeable, il existe une nette différence entre les deux. Un interprète en soins de santé est embauché pour ses compétences en communication verbale. D’autre part, un traducteur médical s’occupe de traduire le contenu écrit, y compris les documents juridiques et les dossiers médicaux.

Que faire pendant l’interprétation ?

13 conseils pour travailler avec un interprète :

Informez l’interprète avant une conversation.
L’interprète est là pour traduire purement ce qui est dit.
Demandez à l’interprète de ne pas changer ou altérer une partie de la conversation.
Parlez clairement et sur un ton normal.
Prévoyez plus de temps pour la communication interprétée.

Quelles pratiques les interprètes utilisent-ils pour améliorer la communication ?

Parlez plus lentement plutôt que plus fort. Parlez à un rythme régulier dans des segments relativement courts. Faites une pause pour que l’interprète puisse interpréter. Supposez et insistez pour que tout ce que vous dites, tout ce que dit le patient et tout ce que disent les membres de la famille soit interprété.