Au niveau le plus élémentaire, un interprète allemand transmet les énoncés oraux d’un individu dans la langue cible d’un autre. Par exemple, un interprète allemand traduirait des mots parlés en allemand dans une autre langue, comme l’anglais. Alternativement, le même interprète pourrait traduire l’anglais parlé en allemand. Une connaissance intime et approfondie des cultures et des langues est requise, car les interprètes doivent traduire en temps réel, sans matériel de référence.
En termes de compétences professionnelles, un interprète allemand doit parler couramment au moins une langue en plus de l’allemand. Cependant, il ne suffit pas d’avoir la capacité de parler deux langues ou plus. L’interprète doit comprendre les deux cultures, y compris l’argot commun, les idiomes et la signification d’indices subtils tels que l’inflexion de la voix ou le langage corporel. Comme pour toute profession de traduction, la capacité à transmettre un message avec précision et concision est impérative, plus que la traduction pour l’exactitude technique.
Bien que les traducteurs et les interprètes soient souvent considérés comme ayant des compétences similaires, les deux professions sont en effet très différentes. Les traducteurs professionnels, qui travaillent uniquement avec du texte écrit par opposition à la langue parlée, bénéficient de dictionnaires et d’autres ressources pour aider à combler toute lacune dans une langue seconde. Comparativement, un interprète allemand n’a pas un tel luxe, car le temps est un élément crucial du travail de l’interprète. Au lieu de cela, l’interprète doit traduire le discours en direct au fur et à mesure, en s’appuyant sur sa connaissance approfondie de l’allemand et de la langue source ou cible, selon la situation.
Lors de conversations en direct, un interprète allemand a deux options pour traduire ; consécutifs ou simultanés. L’interprétation consécutive consiste à écouter une série de phrases dans la langue source, généralement d’un paragraphe. Les locuteurs font généralement une pause après le paragraphe pour donner à l’interprète la possibilité de traduire et de répéter le message dans la langue cible. Pour illustrer, considérez une conférence politique avec un hôte de langue allemande. Une fois que l’hôte a terminé un paragraphe de son discours, l’interprète allemand traduirait les mots dans une langue cible, telle que l’espagnol, l’arabe ou le chinois mandarin, avant que l’orateur ne continue.
Avec l’interprétation simultanée, l’orateur ne s’arrêterait pas à la fin de chaque paragraphe. Il est de la responsabilité de l’interprète allemand de transmettre le message de l’orateur tel qu’il est prononcé, en suivant chaque phrase en temps réel. Par définition, l’interprétation simultanée nécessite une traduction continue, la parole et l’écoute de la phrase suivante en même temps. Des compétences considérables sont requises pour ce type de multitâche bilingue. Des cabines de son sont généralement utilisées, l’interprète portant des écouteurs pour entendre et un microphone pour transmettre à l’auditeur, bien que d’autres types d’interprétation en temps réel ne soient pas rares.