La plupart des interprètes de soins de santé sont chargés de fournir une interprétation en face à face entre les patients et les prestataires. Les interprètes de soins de santé rendent souvent la traduction à vue de documents de soins de santé de base en traduisant oralement un document écrit dans la langue du patient.
Comment un interprète est-il utilisé dans le domaine de la santé ?
Le rôle d’un interprète est de combler cette lacune linguistique afin que les personnes, en particulier dans un établissement de santé, puissent communiquer leurs besoins aux professionnels de la santé et, à leur tour, les fournisseurs de soins de santé puissent expliquer un diagnostic, un plan de traitement et un temps de récupération prévu à tous. ceux qui s’inquiètent pour le patient.
Quels sont les rôles d’un interprète ?
Le rôle d’un interprète est de combler le fossé de communication entre deux ou plusieurs parties qui ne parlent pas la même langue. L’interprète doit : Garder tout ce qui est dit et interprété confidentiel.
Pourquoi les traducteurs sont-ils importants dans le domaine de la santé ?
L’utilisation d’interprètes professionnels (en personne ou par téléphone) augmente la satisfaction des patients, améliore l’observance et les résultats, et réduit les événements indésirables, limitant ainsi le risque de faute professionnelle.
Pourquoi un interprète est-il important ?
Les traducteurs et les interprètes jouent un rôle important dans le commerce mondial. Ils améliorent la communication en transmettant des informations avec précision d’une langue à l’autre dans différents pays du monde. Les interprètes s’occupent de la communication verbale tandis que les traducteurs s’occupent de la communication écrite.
Quelles sont les qualités d’un bon interprète ?
Les six qualités essentielles d’un bon interprète
Soyez un très bon auditeur.
Avoir d’excellentes capacités sensorielles, motrices et cognitives.
Avoir un vocabulaire étendu de plusieurs langues.
Soyez culturellement conscient.
Faites face au stress et à la maîtrise de soi lorsque vous traitez avec des orateurs difficiles.
Faites preuve de résilience émotionnelle.
Pourquoi les interprètes sont-ils importants dans le domaine de la santé et des services sociaux ?
L’utilisation d’interprètes dans le domaine de la santé est cruciale pour garantir que les personnes qui parlent peu ou pas l’anglais puissent accéder aux services, recevoir un niveau de soins approprié et que les résultats en matière de santé et de satisfaction puissent être améliorés. L’encadré 1 est un guide pour travailler avec des interprètes professionnels en face à face.
Quelles pratiques les interprètes utilisent-ils pour améliorer la communication ?
Meilleures pratiques pour communiquer par l’intermédiaire d’un interprète
Présentez-vous à l’interprète.
Reconnaître l’interprète comme un professionnel de la communication.
Pendant l’entretien médical, parlez directement au patient, pas à l’interprète.
Parlez plus lentement plutôt que plus fort.
Quel est le rôle principal ou par défaut de l’interprète médical ?
CONDUIT : dans ce rôle, l’interprète agit comme un moyen pour que ce qui est dit par une partie atteigne l’autre. C’est le rôle de base ou par défaut de l’interpréteur. L’interprète dit exactement ce qui a été dit dans l’autre langue, DEVENANT LA VOIX DU PATIENT ET DU PRESTATAIRE.
Qui paie les interprètes dans les hôpitaux ?
La loi de l’État exige que les hôpitaux disposent d’interprètes, soit sur place, soit par téléphone, 24 heures sur 24. Les plans de santé doivent payer pour ces services. Les patients ne doivent pas être facturés.
Qu’est-ce qu’un interprète qualifié dans un établissement de santé?
Un interprète qualifié est une personne dont les compétences professionnelles ont été évaluées, qui démontre un haut niveau de compétence dans au moins deux langues et qui possède la formation et l’expérience appropriées pour interpréter avec compétence et précision tout en respectant le Code national de déontologie et les normes de Entraine toi
Comment accéder à un interprète pour les soins de santé ?
Les médecins ayant un besoin immédiat d’un interprète doivent appeler, ou demander à leur réceptionniste d’appeler, la ligne prioritaire des médecins (voir Ressources), qui s’engage à fournir un interprète téléphonique dans les 3 minutes. l’opérateur d’appel demandera au médecin son numéro de code.
Quels sont les trois modes d’interprétation ?
Trois modes sont maintenant reconnus par la profession d’interprète et ont été adoptés dans les lois fédérales et étatiques et les règles des tribunaux : l’interprétation simultanée, l’interprétation consécutive et la traduction à vue. Chaque mode correspond à des besoins et à des circonstances particuliers dans le processus judiciaire et dans des contextes juridiques et quasi-légaux.
Combien y a-t-il d’interprètes médicaux?
Les hispanophones avec un nombre limité d’anglais 4,6 millions en Californie, selon le recensement, et ils sont relativement chanceux de partager 594 interprètes médicaux certifiés.
Qu’est-ce qu’un interprète professionnel ?
Le rôle d’un interprète professionnel est de permettre la communication entre deux ou plusieurs parties qui parlent des langues différentes. À cette fin, les interprètes professionnels ne peuvent interpréter que les paroles prononcées.
Comment les interprètes font-ils réussir les messages ?
Assurez-vous d’utiliser des phrases simples, concises et directes pour transmettre votre message. Un interprète aura souvent un vocabulaire très étendu, mais l’utilisation d’un langage simple pour transmettre le sens permettra à l’interprète de traduire beaucoup plus rapidement et ne rompra pas le flux de la conversation.
Comment les interprètes fonctionnent-ils efficacement ?
13 conseils pour travailler avec un interprète :
Informez l’interprète avant une conversation.
L’interprète est là pour traduire purement ce qui est dit.
Demandez à l’interprète de ne pas changer ou altérer une partie de la conversation.
Parlez clairement et sur un ton normal.
Prévoyez plus de temps pour la communication interprétée.
Lorsque vous utilisez un interprète pour communiquer avec un patient, vous devriez ?
Parlez complètement et faites une pause pour que l’interprète puisse interpréter votre message. Évitez de poser plusieurs questions à la fois. 6. Comprenez et soyez conscient que tout ce que vous dites, et tout ce que dit le patient, est interprété.
Quels sont les avantages des interprètes culturels?
En résumé, la traduction et l’interprétariat permettent une communication efficace entre les individus à travers le monde. Ils agissent comme passeurs pour la transmission des connaissances, comme protecteurs des cultures et pour permettre une meilleure communication des entreprises dans l’économie mondiale.
Quelles sont les compétences d’interprétation?
Cela inclut la capacité d’évaluer et de comprendre le message original et de le rendre dans la langue cible sans omissions, ajouts ou distorsions. Cela inclut également la connaissance/la conscience du propre rôle de l’interprète dans la rencontre d’interprétation.
Quelles sont les méthodes d’interprétation ?
Certains autres processus d’interprétation des données quantitatives comprennent : L’analyse de régression. Analyse de cohorte. Analyse prédictive et prescriptive.
Combien y a-t-il de types d’interprètes ?
L’interprétation prend différentes formes selon le contexte et les besoins de la situation présente. Voici un aperçu des 6 principales formes d’interprétariat (simultané, consécutif, accompagnement/voyage, chuchotement, téléphone programmé, téléphone à la demande).
Quels sont les différents types d’interprétariat ?
Types d’interprétariat
Interprétation simultanée (travail en binôme en cabine)
Interprétation consécutive (interprétation de discours de 5 minutes ou plus)
Interprétation consécutive.
Interprétation ad hoc/liaison.
Whispered (interprétation simultanée)
Interprétariat juridique spécialisé.
Interprétariat médical spécialisé.
Quand utiliserions-nous le service d’interprète?
L’engagement d’un interprète est recommandé lorsque le client : Le demande. Parle anglais comme langue seconde et se trouve dans une situation stressante, complexe ou inconnue. Est difficile à comprendre.
Combien coûte un interprète ?
L’interprétation peut avoir lieu en personne, par téléphone ou par vidéophone. Les interprètes en personne coûtent généralement entre 50 $ et 145 $ de l’heure. Par exemple, American Language Services[2] propose des interprètes à partir de 100 $ de l’heure (ou 125 $ pour la langue des signes) et un minimum de deux heures est requis.