Comment fonctionne NHS 111. Vous répondez aux questions sur vos symptômes sur le site Web ou en vous adressant au téléphone à un conseiller parfaitement formé. Vous pouvez demander un traducteur si vous en avez besoin.
Le NHS 111 a-t-il des interprètes ?
NHS 111 (téléphone 111) peut fournir un interprète confidentiel couvrant un large éventail de langues pour ceux qui utilisent le service. Dans certains contextes comme les soins primaires, les interprètes doivent être inscrits auprès d’un organisme de réglementation approprié.
Les hôpitaux doivent-ils fournir des traducteurs ?
La loi de 1964 sur les droits civils oblige les hôpitaux recevant des fonds fédéraux – et cela inclut tous les hôpitaux – à fournir des services linguistiques aux patients ayant une maîtrise limitée de l’anglais. Les services pourraient signifier des traducteurs téléphoniques, du personnel bilingue, des traducteurs professionnels sur place ou des traducteurs vidéo, a déclaré Fernandez.
Les hôpitaux facturent-ils les traducteurs ?
La loi de l’État exige que les hôpitaux disposent d’interprètes, soit sur place, soit par téléphone, 24 heures sur 24. Les plans de santé doivent payer pour ces services. Les patients ne doivent pas être facturés.
Y a-t-il des traducteurs à l’hôpital ?
Le California Hospital Medical Center fournit gratuitement des services d’interprétation aux patients et aux membres de leur famille. Vous pouvez demander des services d’interprétation à n’importe quelle personne de votre équipe de soins et des téléphones bleus sont à votre disposition au chevet de chaque patient.
Quelle est la différence entre interprète et traducteur ?
Un interprète est une personne spécialement formée pour convertir des messages oraux d’une langue à une autre. Un traducteur est une personne spécialement formée pour convertir un texte écrit d’une langue à une autre.
Comment devenir traducteur hospitalier ?
La Commission de Certification des Interprètes de Santé (CCHI)
Avoir au moins 18 ans.
Avoir au moins un diplôme d’études secondaires américain (ou GED) ou son équivalent d’un autre pays.
Compléter un minimum de 40 heures de formation en interprétation médicale (programme académique ou non académique)
Tous les hôpitaux ont-ils des interprètes médicaux ?
Alors que la plupart des hôpitaux ont mis en place au moins des services d’interprétation par téléphone, il n’est pas rare que les hôpitaux des grandes zones urbaines telles que San Francisco, Houston ou Miami disposent de programmes d’interprétation et de traduction plus complets.
Pourquoi avez-vous besoin d’un interprète médical?
L’utilisation d’interprètes professionnels (en personne ou par téléphone) augmente la satisfaction des patients, améliore l’observance et les résultats, et réduit les événements indésirables, limitant ainsi le risque de faute professionnelle.
Une infirmière peut-elle servir d’interprète?
Les infirmières sont légalement tenues d’utiliser des interprètes professionnels pour les rencontres avec les patients dans lesquelles des barrières linguistiques existent, et il est de leur responsabilité d’assurer une communication complète.
Les médecins sont-ils tenus de fournir des traducteurs ?
La reponse courte est oui. Ceci est couvert par le titre III de l’Americans with Disabilities Act (ADA). Si vous sentez que vous avez besoin d’un interprète pour comprendre ce que votre médecin/prestataire de soins vous dit, alors le médecin/prestataire de soins est tenu de vous en fournir un.
Les membres de la famille peuvent-ils être des interprètes dans le cadre clinique ?
Alors que de nombreux problèmes peuvent résulter de l’utilisation de membres de la famille et d’amis comme interprètes, des problèmes supplémentaires surviennent lorsque l’interprète est mineur. Ces problèmes potentiels devraient mettre en garde les fournisseurs de soins de santé contre les membres de la famille, les amis et les enfants pour interpréter dans les milieux cliniques, sauf en cas d’urgence.
Qu’est-ce qu’un interprète qualifié dans un établissement de santé?
L’Americans with Disabilities Act définit un « interprète qualifié » comme « … un interprète capable d’interpréter de manière efficace, précise et impartiale, de manière réceptive et expressive, en utilisant tout le vocabulaire spécialisé nécessaire. » Les interprètes qualifiés ont réussi des évaluations basées sur les compétences qui prouvent leur capacité
En quoi le 111 peut-il vous aider ?
Vous devez appeler le 111 si vous pensez devoir vous rendre à A&E ou à un autre service de soins d’urgence du NHS. Vous devez appeler le 111 si vous ne savez pas qui appeler pour obtenir de l’aide médicale. Vous devez appeler le 111 si vous avez besoin d’informations sur un problème de santé. A&E signifie accident et urgence.
Puis-je appeler le 111 si ce n’est pas une urgence ?
Lorsque vous avez besoin d’un avis médical ou d’un traitement mais qu’il ne s’agit pas d’une urgence. Vous parlerez à des conseillers formés qui sont soutenus par des infirmières et des ambulanciers paramédicaux. Ils poseront des questions sur vos symptômes et offriront leur aide.
Combien de temps le 111 met-il pour rappeler ?
Que faire si je ne peux pas contacter NHS 111 ?
91% des appels au NHS 111 sont répondus dans les 60 secondes. Vous pouvez également utiliser NHS 111 en ligne. Si vous avez une urgence, vous devez appeler le 999 ou vous rendre directement à votre service des urgences.
Quelle est la différence entre un interprète médical et un traducteur médical ?
Bien que certains utilisent ces titres de manière interchangeable, il existe une nette différence entre les deux. Un interprète en soins de santé est embauché pour ses compétences en communication verbale. D’autre part, un traducteur médical s’occupe de traduire le contenu écrit, y compris les documents juridiques et les dossiers médicaux.
Un membre de la famille peut-il traduire pour un patient ?
« Les interprètes médicaux ont une formation et une expérience qui manquent parfois aux membres de la famille et aux autres professionnels de la santé. Les interprètes doivent être neutres et passifs, ce qui peut s’avérer difficile pour la famille. “Un membre de la famille peut également vous donner sa propre version des événements, et son emphase peut fausser toute la consultation.
Qui fait généralement l’interprète le moins efficace ?
Les personnes suivantes, cependant, ne doivent pas servir d’interprètes de soins de santé : la famille et les amis des patients, les enfants de moins de 18 ans, les autres patients ou visiteurs et les bénévoles non formés.
Comment la langue dans les soins de santé affecte-t-elle la prestation des soins à nos patients?
Résultats. Nous avons constaté que les barrières linguistiques dans les soins de santé entraînaient une mauvaise communication entre le professionnel de la santé et le patient, réduisant la satisfaction des deux parties et diminuant la qualité de la prestation des soins de santé et la sécurité des patients.
Combien y a-t-il d’interprètes médicaux ?
Dans ce contexte, avoir un interprète médical peut faciliter la communication avec les patients. Mais les hôpitaux ne peuvent pas toujours offrir ce service à leurs patients. En 2015, l’État de Californie comptait 738 interprètes médicaux certifiés, pour servir 1,7 million de personnes qui parlaient un anglais médiocre.
Quel est le rôle d’un interprète dans le domaine de la santé ?
La plupart des interprètes de soins de santé sont chargés de fournir une interprétation en face à face entre les patients et les prestataires. Les interprètes de soins de santé rendent souvent la traduction à vue de documents de soins de santé de base en traduisant oralement un document écrit dans la langue du patient.
Comment puis-je obtenir une certification en tant qu’interprète?
Pour devenir interprète judiciaire certifié, vous devrez passer les examens de compétence orale, l’examen écrit en anglais uniquement et l’examen d’interprétation orale bilingue. Certaines langues nécessitent également un statut de certification. Pour devenir interprète agréé, vous devez réussir les examens de compétence orale et l’examen écrit en anglais uniquement.
Comment devenir traducteur agréé ?
Étapes pour obtenir la certification ATA :
Assurez-vous que votre ou vos langues sont prises en charge par l’ATA.
Devenez membre de l’ATA (pendant au moins 4 semaines avant le test) et prenez le gage de l’éthique.
Payer les frais de certification des traducteurs.
Passez l’examen de certification ATA.