Un interprète espagnol certifié traduit verbalement les communications en deux langues, l’espagnol et une autre langue, et il ou elle peut généralement effectuer l’un des deux types d’interprétation – simultanée ou consécutive. Les interprètes espagnols certifiés ont souvent suivi une formation supplémentaire afin d’améliorer également leurs compétences en interprétation. Ils peuvent travailler avec des individus ou des groupes, et ils peuvent également travailler dans des domaines généraux tels que les relations internationales, ou dans des contextes juridiques ou médicaux spécifiques.
La certification d’interprète espagnol implique généralement une formation spécialisée et une évaluation, généralement sous la forme d’un examen, pour démontrer sa compétence. Aux États-Unis, la certification est disponible auprès de diverses organisations. La certification de l’American Translators Association, par exemple, pourrait aider à toute recherche d’emploi générale ; d’autre part, certaines personnes occupent des postes particuliers auprès des tribunaux fédéraux, étatiques et municipaux des États-Unis, qui ont généralement leurs propres critères et méthodes de test. D’autres organismes d’accréditation comprennent l’Association nationale des interprètes judiciaires, pour l’interprétation judiciaire, et le Conseil national de certification des interprètes médicaux.
Habituellement, un interprète espagnol certifié doit être familiarisé non seulement avec les mots, mais aussi avec les variations possibles de sens et les contextes différents. Interpréter l’espagnol ou toute autre langue étrangère nécessite d’excellentes capacités d’écoute et de compréhension en plus de posséder une connaissance du sujet afin d’éviter toute confusion entre les parties communicantes. Un interprète espagnol certifié devrait également être capable de lire le langage corporel de quelqu’un ou d’autres signaux qui pourraient clarifier ce que l’orateur essaie de communiquer.
En plus d’avoir des compétences générales en interprétation, un interprète espagnol certifié spécialisé dans un domaine particulier pourrait avoir besoin d’une formation supplémentaire. Par exemple, les interprètes juridiques ont besoin de compétences similaires à celles d’un sténographe judiciaire, et ceux qui travaillent dans un établissement de santé exécutent souvent des tâches liées à celles des transcripteurs médicaux. Comme d’autres professionnels dans divers domaines, un interprète espagnol certifié doit normalement respecter la confidentialité, selon la situation. L’interprétation judiciaire, par exemple, peut nécessiter de travailler avec des informations sensibles qui ne sont pas partagées en dehors du cadre de travail. En outre, les interprètes sont également généralement tenus de respecter tous les codes d’éthique pertinents, dont ils peuvent normalement se tenir informés en profitant des opportunités de formation continue dans leurs domaines particuliers.
Un interprète espagnol certifié travaille souvent dans une zone géographique à forte population hispanophone. Ses compétences sont généralement très demandées dans les hôpitaux et autres milieux médicaux, par exemple, ainsi que dans les zones urbaines et autres lieux à forte population d’immigrants. Dans de nombreux endroits où la demande de services d’interprétation est stable ou en augmentation, les emplois d’interprètes espagnols sont nombreux.